法律英语

法律英语

分享一些法律英语的资料

周云云 回复了问题 • 27 人关注 • 34 个回复 • 85562 次浏览 • 2017-11-03 20:16 • 来自相关话题

协议的附件英文翻译中schedule, appendix, attachment, annex等词有什么区别?

回复

Heleth 发起了问题 • 1 人关注 • 0 个回复 • 1355 次浏览 • 2017-03-05 03:18 • 来自相关话题

请问大家有没有一些英文合同可以分享(学习用)?

Syouth 回复了问题 • 3 人关注 • 1 个回复 • 2026 次浏览 • 2017-02-24 11:28 • 来自相关话题

求问Bond, Bill和Note在债券的含义上的区别?

回复

匿名用户 回复了问题 • 2 人关注 • 1 个回复 • 2643 次浏览 • 2017-02-16 02:50 • 来自相关话题

“立案”的英文怎么说?

常绿硬叶林 回复了问题 • 6 人关注 • 8 个回复 • 18353 次浏览 • 2016-10-21 18:40 • 来自相关话题

不会写英文邮件,有哪些词语可以拯救?

垄上野风 回复了问题 • 2 人关注 • 3 个回复 • 17237 次浏览 • 2016-05-26 22:47 • 来自相关话题

英文简历中“硕士研究生在读”要怎么翻译?

垄上野风 回复了问题 • 5 人关注 • 4 个回复 • 38227 次浏览 • 2016-05-26 22:17 • 来自相关话题

请教 profit and loss pooling 协议

Sevey 回复了问题 • 0 人关注 • 1 个回复 • 10570 次浏览 • 2016-04-02 13:04 • 来自相关话题

“法定货币”的“法定”要如何翻译?

薛群主 回复了问题 • 3 人关注 • 3 个回复 • 11714 次浏览 • 2016-03-21 09:40 • 来自相关话题

怎样提高英文法律文书(主要是Research Memo)的写作水平?

匿名用户 回复了问题 • 5 人关注 • 3 个回复 • 27372 次浏览 • 2016-03-15 14:03 • 来自相关话题

英语中对律师有各种称呼,都各有什么区别呢?

匿名用户 回复了问题 • 6 人关注 • 3 个回复 • 35261 次浏览 • 2016-03-14 20:04 • 来自相关话题

关于M&A合同中的material这个词在句子中的翻译

猩爷 回复了问题 • 3 人关注 • 3 个回复 • 15038 次浏览 • 2016-03-04 07:46 • 来自相关话题

到底应该是WFOE还是WOFE?

西芹 回复了问题 • 2 人关注 • 1 个回复 • 25408 次浏览 • 2015-12-14 10:00 • 来自相关话题

法律英语中的“outstanding”是什么意思?

罗氏 回复了问题 • 2 人关注 • 1 个回复 • 19651 次浏览 • 2015-12-09 20:07 • 来自相关话题

作为法律英语的学习,入门的教材哪一本比较好?

小胖碗 回复了问题 • 4 人关注 • 2 个回复 • 25032 次浏览 • 2015-10-17 18:07 • 来自相关话题

【推荐】法律英语学习资源分享!

tomatos 回复了问题 • 13 人关注 • 9 个回复 • 73171 次浏览 • 2015-09-12 21:38 • 来自相关话题

什么是Grace Period?

回复

Honwhy 回复了问题 • 1 人关注 • 1 个回复 • 7536 次浏览 • 2015-09-08 16:24 • 来自相关话题

如何系统地学习法律英语?

明宪方论道 回复了问题 • 10 人关注 • 2 个回复 • 19208 次浏览 • 2015-06-15 14:52 • 来自相关话题

Liquidated Damages 是什么意思?

pinsoglio 回复了问题 • 2 人关注 • 1 个回复 • 11178 次浏览 • 2015-04-29 08:36 • 来自相关话题

谁能推荐几个免费的在线法律英语词典?

匿名用户 回复了问题 • 4 人关注 • 2 个回复 • 16905 次浏览 • 2015-04-13 19:42 • 来自相关话题

条新动态, 点击查看
鱼子酱

鱼子酱 回答了问题 • 2014-06-29 20:55 • 2 个回复 不感兴趣

infringement和tort的区别是什么

赞同来自:

除了上面所说,还可以看词语的使用

tort怎么用?tort law,某某牛人On Torts,变作形容词tortious,如tortious act

infringement怎么用?infringement upon right/interest

要承担... 显示全部 »
除了上面所说,还可以看词语的使用

tort怎么用?tort law,某某牛人On Torts,变作形容词tortious,如tortious act

infringement怎么用?infringement upon right/interest

要承担tort liability,要有infringement的行为(/tortious act),导致damage,然后还要有fault等。
观合法律翻译

观合法律翻译 回答了问题 • 2014-07-15 13:04 • 1 个回复 不感兴趣

bringdown certificate是什么意思?

赞同来自:

刚写了有关这个词语的文章,分享过来:

地址:http://weixin.sogou.com/gzh?openid=oIWsFtz10Ty8AdNyx287cmsMOYpE

————————————————————————————————————————

... 显示全部 »
刚写了有关这个词语的文章,分享过来:

地址:http://weixin.sogou.com/gzh?openid=oIWsFtz10Ty8AdNyx287cmsMOYpE

————————————————————————————————————————

译海拾珠 | bring down clause

最近有朋友问起来这个条款。老实说,在此之前我也没遇见过。做了一番调研,大概明白了其中的意思,跟大家说道说道吧。

假设你起草一项收购合同。收购合同中很重要的一条是确保目标公司的一些状况符合你的意愿。比如财务、盈利,要是实际情况跟你所知不一样或出现变化,你可能就不会收购目标公司了。要实现这一目的,通常会借助于“声明和保证”条款(Representations and Warranties)。据此,出让方会对目标公司的状况做出一大堆的声明和保证。

但是,由于收购通常都是长期交易,从签订协议到交割有一段较长的时期,难保中间目标公司不会“变质”。怎么办?就声明和保证条款而言,那只能让出让方的声明和保证的那些事实和情况,从协议签订开始有效,一直涵盖到交割之日吧。这就是bring down条款的意义所在。

Bring down是咱们上次说的那种真正的condition类合同条款,一旦违反,交易一方就可以walk away了,整个交易也就over了。它具体是指并购协议(最为常见)交割的一项条件,要求协议签署日做出的声明和保证在交割日重新做出,或者持续有效至交割日。

要实现这一目的,通常是在交割时由做出声明和保证的公司的高管再出具一份Bring Down Certificate,证明之前做出的那些声明和保证在certificate之日仍然真实和准确。这种certificate通常是在交易交割时提供,在融资交易(并购之外的另一常见情形),则在借款方要求放款时提供。

实际上,在并购协议的声明和保证条款中,一般都会约定一些重要的声明和保证在签署日+交割日均真实、准确和完整(例句见文末)。因此,在交割时是否还需要另外单独提供bring down certificate就成为问题?实践中的做法如何,我没做调研。估计应该还是需要的,万全起见。

这种在并购协议中直接约定“签署日+交割日”的方式,也称为bring down clause/provision。随手翻一下并购协议,基本上都能看到这种组合形式。因此,有一篇关于bring down的memo直接将这些“签署日+交割日”的声明和保证认作是bring down条款,没提什么从签署日bring down到交割日的问题。我猜想,可能是bring down词语的含义发生了悄悄的转变。这里又涉及翻译的问题。

上边那位朋友关心的就是翻译问题。此前我还为bring down为啥叫bring down发愁。是说“从上游到下游”那种bring down,还是指condition(根本条款)的这种使得交易一方walk away,从而让bring整个交易down掉?

询问了几位律师朋友,一位朋友的回答是“把签字的rep bring down到了交割”。当时还是不敢确定,直至找到一篇老外律师写的文章。里边一句话证实了这点:“bring down” to the date of closing。看来bring down就是“从上游到下游”的意思了。

意思搞懂了,如何翻译还是问题。没有查到相关的中文表述,只能自己琢磨。Bring down显然是带有“延续”、“继续”的意思,有点像合同的survival条款。不过这么直接翻译,别人也不知所云。所以现在也没找到很合适的中文对译。大家要是有合适的,可以发消息告诉我。

最后,bring down条款由于是一种condition(根本条款),给予一方单方终止交易的权利,对于交易的完成与否影响甚大,因此其核心问题往往是判断哪些声明和保证如此重大(materiality),以至于能够让一方walk away的问题。所以,bring down条款很重要的是一些关于materiality的限制词(qualifier)的问题,比如,in all material respects或material adverse effect。这里涉及较多判例和规则,已经超出我们的能力范围,不再细究。

例句:来自于Model Stock Purchase Agreement

Subject to Section 8.1(b), each of Sellers' representations and warranties in this Agreement will have been accurate in all material respects as of the date of this Agreement and will be accurate in all material respects as of the Closing Date as if then made, without giving effect to any supplement to the Disclosure Letter;

————————————————————————————————————————
公众号:guanhepartners。回复“目录”,可查看往期文章目录。回复“招聘”,可查看我们的招聘信息。回复“us”,可查看我们的简介。

一段有关外商企业投资法与公司法关系的法律翻译

andong777 回复了问题 • 2 人关注 • 1 个回复 • 11386 次浏览 • 2015-04-04 14:19 • 来自相关话题

英文法规: 人民共和国国徽法(双语)

Syouth 发表了文章 • 0 个评论 • 7495 次浏览 • 2014-02-27 16:33 • 来自相关话题

**中华人民共和国国徽法
**
**Law of the People’s Republic of China on the National Emblem**
(1991年3月2日第七届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议通过1991年3月2日中华人民共和...
查看更多

分享一些法律英语的资料

回复

周云云 回复了问题 • 27 人关注 • 34 个回复 • 85562 次浏览 • 2017-11-03 20:16 • 来自相关话题

协议的附件英文翻译中schedule, appendix, attachment, annex等词有什么区别?

回复

Heleth 发起了问题 • 1 人关注 • 0 个回复 • 1355 次浏览 • 2017-03-05 03:18 • 来自相关话题

请问大家有没有一些英文合同可以分享(学习用)?

回复

Syouth 回复了问题 • 3 人关注 • 1 个回复 • 2026 次浏览 • 2017-02-24 11:28 • 来自相关话题

求问Bond, Bill和Note在债券的含义上的区别?

回复

匿名用户 回复了问题 • 2 人关注 • 1 个回复 • 2643 次浏览 • 2017-02-16 02:50 • 来自相关话题

“立案”的英文怎么说?

回复

常绿硬叶林 回复了问题 • 6 人关注 • 8 个回复 • 18353 次浏览 • 2016-10-21 18:40 • 来自相关话题

不会写英文邮件,有哪些词语可以拯救?

回复

垄上野风 回复了问题 • 2 人关注 • 3 个回复 • 17237 次浏览 • 2016-05-26 22:47 • 来自相关话题

英文简历中“硕士研究生在读”要怎么翻译?

回复

垄上野风 回复了问题 • 5 人关注 • 4 个回复 • 38227 次浏览 • 2016-05-26 22:17 • 来自相关话题

请教 profit and loss pooling 协议

回复

Sevey 回复了问题 • 0 人关注 • 1 个回复 • 10570 次浏览 • 2016-04-02 13:04 • 来自相关话题

“法定货币”的“法定”要如何翻译?

回复

薛群主 回复了问题 • 3 人关注 • 3 个回复 • 11714 次浏览 • 2016-03-21 09:40 • 来自相关话题

怎样提高英文法律文书(主要是Research Memo)的写作水平?

回复

匿名用户 回复了问题 • 5 人关注 • 3 个回复 • 27372 次浏览 • 2016-03-15 14:03 • 来自相关话题

英语中对律师有各种称呼,都各有什么区别呢?

回复

匿名用户 回复了问题 • 6 人关注 • 3 个回复 • 35261 次浏览 • 2016-03-14 20:04 • 来自相关话题

关于M&A合同中的material这个词在句子中的翻译

回复

猩爷 回复了问题 • 3 人关注 • 3 个回复 • 15038 次浏览 • 2016-03-04 07:46 • 来自相关话题

到底应该是WFOE还是WOFE?

回复

西芹 回复了问题 • 2 人关注 • 1 个回复 • 25408 次浏览 • 2015-12-14 10:00 • 来自相关话题

法律英语中的“outstanding”是什么意思?

回复

罗氏 回复了问题 • 2 人关注 • 1 个回复 • 19651 次浏览 • 2015-12-09 20:07 • 来自相关话题

作为法律英语的学习,入门的教材哪一本比较好?

回复

小胖碗 回复了问题 • 4 人关注 • 2 个回复 • 25032 次浏览 • 2015-10-17 18:07 • 来自相关话题

【推荐】法律英语学习资源分享!

回复

tomatos 回复了问题 • 13 人关注 • 9 个回复 • 73171 次浏览 • 2015-09-12 21:38 • 来自相关话题

什么是Grace Period?

回复

Honwhy 回复了问题 • 1 人关注 • 1 个回复 • 7536 次浏览 • 2015-09-08 16:24 • 来自相关话题

如何系统地学习法律英语?

回复

明宪方论道 回复了问题 • 10 人关注 • 2 个回复 • 19208 次浏览 • 2015-06-15 14:52 • 来自相关话题

Liquidated Damages 是什么意思?

回复

pinsoglio 回复了问题 • 2 人关注 • 1 个回复 • 11178 次浏览 • 2015-04-29 08:36 • 来自相关话题

谁能推荐几个免费的在线法律英语词典?

回复

匿名用户 回复了问题 • 4 人关注 • 2 个回复 • 16905 次浏览 • 2015-04-13 19:42 • 来自相关话题

译海拾珠 | Property的四层含义

观合法律翻译 发表了文章 • 1 个评论 • 7060 次浏览 • 2014-08-26 14:28 • 来自相关话题



缘起

下午审校一个仲裁规则的英译本,其中有这么一句话:“合同纠纷和其他财产权益纠纷”,其中的“财产权益纠纷”怎么翻译?

要知道,我是在预设property一词含义为大陆法的real right,并且了解我国的“财产权”是指与“人身权”相对的财产性权利的...
查看更多

译海拾珠 | surety bond

观合法律翻译 发表了文章 • 0 个评论 • 10682 次浏览 • 2014-08-04 16:07 • 来自相关话题


遇上这个词是在最近阅读的一本书中:Working with Contracts(五星级强烈推荐)。里边介绍in the ordinary course of business这个短句的用法时提到,建筑行业里提供surety bond是一种惯例,因此可算是in...
查看更多

译海拾珠 | bad boy guaranty

观合法律翻译 发表了文章 • 0 个评论 • 9551 次浏览 • 2014-07-23 17:56 • 来自相关话题


Bad boy guaranty常见于英美商业房地产贷款和房地产开发贷款中,又称为bad boy guarantee, springing guarantee或non-recourse carve-out guarantee。

这种条款的原理比较简单。由于...
查看更多

译海拾珠 | security interest的attachment和perfection

观合法律翻译 发表了文章 • 0 个评论 • 6894 次浏览 • 2014-07-19 11:06 • 来自相关话题


这两个词在合同中还是遇到过的,一般在担保部分。不太好理解。Attachment是《美国商法典》(UCC)的用语,实际上就是担保权的设立(creation)。一本著名的商法教科书为我们指出了这一点(Business Law & the Regulato...
查看更多

译海拾珠 | calendar year

观合法律翻译 发表了文章 • 1 个评论 • 6523 次浏览 • 2014-07-13 17:03 • 来自相关话题

这个词在合同中很常见,本来也没什么太多好说的。不过,前两天遇见另外一个词,加上这个,觉得可以写篇小文了。

这个新见到的词是“自然日”,中文。查了一下,应该是英文的对译。英文的原文应该是natural day。

上学的时候,老师不会在民法“期间”的章节下,再...
查看更多

译海拾珠 | Material Adverse Change (MAC)

观合法律翻译 发表了文章 • 1 个评论 • 12552 次浏览 • 2014-07-10 09:18 • 来自相关话题


“重大不利变化”,也涉及一类条款。相关的词语还有material adverse effect/“重大不利影响”,或动词形式materially and adversely affect。这些词组的关键都在于material/materially一词。

M...
查看更多

译海拾珠 | shall在法律文件中的用法

观合法律翻译 发表了文章 • 0 个评论 • 8082 次浏览 • 2014-07-07 09:33 • 来自相关话题


Shall可能是法律翻译初学者印象最深刻的词之一,它属于英语法律文件中的那类标志性词语。我当初能够通过金杜的翻译笔试,shall这类标志性词语的使用估计居功甚伟。

也就是说,要判断一个人的法律英语翻译功力,这类标志性词语的准确使用是一个很好的标准。不过问题...
查看更多

英文法规: 人民共和国国徽法(双语)

Syouth 发表了文章 • 0 个评论 • 7495 次浏览 • 2014-02-27 16:33 • 来自相关话题

**中华人民共和国国徽法
**
**Law of the People’s Republic of China on the National Emblem**
(1991年3月2日第七届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议通过1991年3月2日中华人民共和...
查看更多
法律英语(Legal English),在英语国家中被称为Legal Language或Language of theLaw,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。